Waga routashi aku no hana Lyrics
Edit: Scans obtained and there is a difference between what was posted yesterday on websites and the lyrics scan. grunty noticed that the sei kanji is 生. The shukuen kanji is also 祝筵 on the scan so it was banquet after all. Zzz.
This is what the JP people are posting on forums and blogs as the lyrics from the ED2 single.
OH CHOSEN PRINCES, BATTLE IS OUR… s-straw mat?
Things every fansub got wrong
- dakusei
- mokushi
- chichi meaning breast/milk
- shishi me
Romaji/Kanji/TV Size TL up after the break.
Translation
The {corrupt world/world of man/something} is evil
What is justice?
Defy it before you question it, O flower of corruption
A hypocritical dream
Stare back at those wary eyes
There is no way to tell the pure from the impure
The light ceases, and like an unborn child,
You sleep in a womb of darkness
Solitude itself is precious
It will surely become your sole ally
One by one, they’re drenched in blood
Born into this era
O chosen princes,
Battle itself is our banquet
Ah, I am the beautiful omniscience
The mother of love gives birth to you
Those raised by her milk
Are the brethren of hell
A seal of revelation
What is truth?
A hidden seed, unknown and buried
A double-edged sword
Face a bared blade with your own
Only trust in what you must protect
Set yourself free as you are
(tv size ends here, fuck the rest of the song)
Moon Letters
dakusei wa oni seigi wa nanzoto
tou mae ni aragae yo akutoku no hana
gizen no yume shishi me ni wa me wo sashi
sei mo ja mo wakatareru koto nashi
hikari wa tae taiji no youni
kimi wa nemuru yami no shikyuu
kodoku koso ito oshii
yuiitsu no mikata to naru darou
hitori hitori chishio ni mamire
kono jidai ni umareochita
erabarashi oujira yo
tatakai koso shukuen
aa ware wa uruwashi zenchi
ai no haha kimi wo umu
kono chichi ni hagukumishi mono wa
jigoku no harakara
mokushi no in shinri wa nanzoto
shiri mo sezu uzomoreshi intoku no tane
moroha no ken nukuha ni wa ha wo muke
mamorubeki mono dake wo shinjite
aru ga mama ni kimi wa kimi wo hanate
(tv size ends here)
danmatsuma no sakebi wo abite
ranjukuseshi kono sekai ni
momikomare i wo sogare
tada ikiru shikabane no mure
sore wa kimi ga fumishidaku mono
awaremu koto wa yasu keredo
sukuwarezu sukuwareru
uragiri no hito no michi
aa ware wa routashi bitoku
haha no ai kimi wo hamu
kono hara ni harami tsuzukeru wa
igyou no tsubasa ka
gokushi no kagi
shinjitsu wa ariya
sagasedomo hatemo nashi konton no ori
shinpan no ya iru te ni wa te wo fure
kyo to jitsu ga oremagari majiwaru
yoru akerumade kimi wa kimi ni insu
sakare yo sakeyo chiriisogu koto nakare
mokushi no in shinri wa nanzoto
shiri mo sezu uzomoreshi intoku no tane
moroha no ken nukuha ni wa ha wo muke
mamorubeki mono dake wo shinji yo
dakusei wa oni seigi wa izu koto
tou uyori mo sakihokore akutoku no hana
gizen no yume shishi me ni wa me wo sashi
sei mo shi mo kyoukai wa aru maji
saigo no toki kimi wa kimi ni junji*
subete wo idaki satoran
Moon Runes
濁世は鬼 正義は何ぞと
問うまえに抗えよ悪徳の華
偽善の夢視し目には目を差し
生も邪も分かたれることなし
光は絶え胎児のように
君は眠る闇の子宮
孤独こそ愛おしい
唯一の味方となるだろう
ひとりひとり血汐にまみれ
この時代に生まれ落ちた
選ばれし皇子らよ
戦いこそ祝筵
ああ我は麗し 全智
愛の母 君を産む
この乳に育みしものは
地獄の同胞
黙示の印 真理は何ぞと
知りもせず埋もれし隠匿の種
諸刃の剣抜く刃には刃を向け
守るべきものだけを信じて
有るがままに君は君を放て
(tv size ends here)
断末魔の叫びを浴びて
爛熟せしこの世界に
呑み込まれ意を殺がれ
ただ生きる屍の群れ
それは君が踏みしだくもの
哀れむことは易けれど
救われず掬われる
裏切りの人の道
ああ我は﨟たし 美徳
母の愛 君を喰む
この腹に孕み続けるは
異形の翼か
獄司の錠
真実は在りや
探せども果てもなし混沌の檻
審判の矢射る手には手を触れ
虚と実が折れ曲がり交わる
夜明けるまで君は君に淫す
盛れよ咲けよ 散り急ぐことなかれ
黙示の印 真理は何ぞと
知りもせず埋もれし陰徳の種
諸刃の剣抜く刃に刃を向け
守るべきものだけを信じよ
濁世は鬼 正義は何処ぞと
問うよりも咲き誇れ悪徳の華
偽善の夢視し目には目を差し
聖も死も境界はあるまじ
最期の刻 君は君に殉じ
すべてを抱き 悟らん
* = this sounds like “shinji” but the kanji disagrees
11 Comments
Other Links to this Post
RSS feed for comments on this post. TrackBack URI
風の谷の名無しさん (July 30, 2008 @ 2:41 pm)
FUCK ALI PROJECT!
[Reply]
Atashi (July 30, 2008 @ 8:29 pm)
刻 is pronounced as toki in the song.
[Reply]
miasmacloud (July 30, 2008 @ 9:16 pm)
\o/ tks~
[Reply]
ty (July 30, 2008 @ 11:31 pm)
IS THIS POKEMON IN MY GEASS?????
[Reply]
Shiki tono (July 31, 2008 @ 4:54 am)
“Nuku no ha” would be “a blad that has been drawn out” rather than a bared blade
No ?
[Reply]
風の谷の名無しさん (July 31, 2008 @ 6:41 am)
What’s the difference?
[Reply]
cowboy (August 1, 2008 @ 11:14 am)
One hallmark of EXCELLENT song writing is when it makes exactly as much sense if you read the lines in reverse order.
[Reply]
風の谷の名無しさん (August 1, 2008 @ 3:53 pm)
Man, it works BETTER sometimes!
[Reply]
風の谷の名無しさん (August 1, 2008 @ 3:55 pm)
For instance:
O chosen princes,
Born into this era
One by one, they’re drenched in blood
It should be “you’re” and not “they’re”, but otherwise that’s awesome.
[Reply]
baxin (August 2, 2008 @ 12:56 pm)
one might argue that it’s the blood of birth they’re drenched in when they’re, like, born into the era. and not the blood of batol.
Shiawase (August 24, 2008 @ 11:05 pm)
Wow nice translation.
I’m impressed actually. This song has this almost mystical and dark sense of beauty. A great example of why I love the Japanese language.
[Reply]